Молдова, Кыргызстан, Эсватини: названия стран как часть политической борьбы

Почему так важно называть страны правильно? Потому что выбор названия — это важная часть субъектности и суверенности государства. Часто в старых названиях кроется имперская история, от которой хотят избавиться, поменяв звучание, написание или имя страны полностью. Рассказываем, как работает международное регулирование названий, и что исследователи думают о значимости этого вопроса.

«Называть страны правильно» с официальной точки зрения — значит следовать международно признанным самоназваниям. Новые названия или формы названий, которые появляются у государств, часто фиксируют политическую независимость и желание избавиться от колониальных или имперских коннотаций. СМИ, ученые и представители разных властных структур, чтобы использовать верное название, сверяются со списками UNGEGN/UNTERM и документами национальных топонимических органов. В России для этих целей используется Общероссийский классификатор. У стран есть эндонимы — названия, которые используются в самих странах, и экзонимы, которые используются за границей.

Списки UNGEGN — это официальные перечни географических названий, которые готовит и поддерживает Группа экспертов ООН по географическим названиям (United Nations Group of Experts on Geographical Names). Это международный стандарт корректного написания и произношения географических имен, призванный обеспечить уважение к самоназванию стран и единообразие в международном общении.

Список названий стран ООН фиксирует:

  • краткое название (short name), которым обычно пользуются в тексте (например, Belarus, Moldova, Kyrgyzstan);
  • официальное полное название (formal name), которое применяется в юридическом и дипломатическом контексте (например, Republic of Belarus, Republic of Moldova, Kyrgyz Republic);
  • варианты этих названий на шести официальных языках ООН (английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский).

UNGEGN также следит за обновлением экзонимов (названий в других языках) и рекомендует избегать устаревших форм, если страна официально просит использовать новую (например, Belarus вместо Byelorussia, Eswatini вместо Swaziland, Türkiye вместо Turkey).

Если есть справочник и международно признанное право государств менять названия, почему любые нововведения вызывают острую реакцию? Согласно социологу Бенедикту Андерсону, именование страны — это часть формирования идентичности, акт конструирования национального воображаемого сообщества. Это значимый символический акт, который играет очень большое значение и для жителей страны, и для мира в целом. По документам ООН, любые топонимы — часть нематериального культурного наследия.

Информация такой значимости во избежание конфликтов должна быть жестко отрегулирована, но на практике это невозможно. У международного сообщества все еще нет однозначной системы, которая позволяла бы распознать «истинное», «этичное» название. Само разделение на эндонимы и экзонимы крайне несовершенно. Что делать, если в стране много языков или бытует несколько самоназваний? ООН еще в 1980-х годах признала названия языков меньшинств дополнительными названиями объекта и де-факто начала стремиться от старой системы «одно название для объекта» к новой — «одно название на язык для объекта». В 2002 году появилась рабочая группа по экзонимам (UNGEGN Working Groups on Exonyms), которая разработала новые определения.

Эндоним — название географического объекта на официальном или устоявшемся языке, которое встречается в том районе, где этот объект расположен. Не Бангкок, а Крунгтеп, не Луксор, а Аль-Укшур.
Экзоним — название, используемое в определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где этот язык широко распространен, и отличающееся по форме от соответствующего эндонима(ов) в области, где расположен географический объект. Warsaw — английский экзоним для Warszawa (польский), Mailand — немецкий — для Milano, Londres — французский — для London, Kūlūniyā — арабский — для Köln.

Культурный географ Питер Джордан, входивший в рабочую группу ООН, отмечал, что и эти определения будут плохо работать. «С фундаментальной, теоретической точки зрения они не исчерпывающие, так как не охватывают все виды случаев. Для практики стандартизации они слишком расплывчаты. Что такое „устоявшийся язык“?» По состоянию на 2025 год, UNGEGN так и не смогла разрешить это и многие другие противоречия.

Поэтому практическое использование названий стран становится вариативным, а значит, легко поддается манипуляции в политических целях. Самый частый пример — когда бывшая метрополия или другой властный территориальный субъект отказывается признать название нового независимого государства. Питер Джордан отмечает, что интенсивное и демонстративное использование исторических эндонимов, которые больше не применяются внутри страны и стали экзонимами, может быть политически мотивированным. Другие государства и публичные деятели, используя устаревшее название, часто выражают политические претензии, демонстрируют политическую ностальгию по утраченной власти или культурное доминирование.

Страны, получившие независимость от колониальной державы, часто сохраняют названия, первоначально перенесенные из страны происхождения их бывшими правителями. Иногда названия меняются, например Пакистан происходит от инициалов Пенджаба, Афганистана и Кашмира с добавлением персидского слова stan — «земля».

«Новым правительствам, приходящим к власти и желающим оказать влияние, или когда они приобретают новые территории путем завоевания или заключения мирного договора, бывает трудно устоять перед искушением сменить название, — пишет Джон Эверетт-Хит в книге „Географические названия мира — Европа: исторический контекст, значения и изменения“. — Желание изгнать злых духов прошлого может быть очень сильным, и смена названий может стать способом укрепления новой легитимности. Самым ярким примером этого было стремление Советского Союза, почти маниакальное, искоренить имперскую эпоху, отдавая дань уважения героям большевистской революции, за которой последовал импульс России избавиться от атрибутов своего коммунистического прошлого после распада СССР в 1991 году».

Мы выбрали несколько примеров названий стран и форм употреблений этих названий, вокруг которых ведется жаркая полемика.

Беларусь

Почему «Belarus/Беларусь», а не «Belorussia/White Russia/Белоруссия»? После 1991 года официальное англоязычное имя страны — Belarus (полная форма: Republic of Belarus). Использование производных от Russia трактуется как отсылка к чужой истории и нежелание признавать идентичность страны. Именно поэтому европейские правительства отражают в своих языках форму Belarus. Например, в 2022 году МИД Норвегии принял решение перейти на название Belarus в норвежском. Норма для русского языка не определена, что зафиксировано в отдельной статье «Википедии», но там же можно прочитать увлекательную историю: посетители и авторы энциклопедии много лет боролись, чтобы официальная статья о стране называлась «Беларусь», и добились этого только в январе 2025 года. Если говорить о прилагательных, то на русском языке написание «беларуский» — это скорее проявление активной солидарности, тогда как в беларуском языке все решено: он называется беларуска мова.

Кыргызстан

Почему Кыргызстан, а не Киргизия? Киргизия — это историзм. В русскоязычной версии нынешней конституции страны зафиксировано, что страна называется Кыргызская республика, или Кыргызстан. Кыргызстан назывался Киргизией, когда находился в подчинении Российской империи, а позже — Советского Союза. В 1930-х годах в стране началась русификация, и до начала 1990-х годов в русскоязычных школах Киргизской ССР не было уроков кыргызского языка. Население Кыргызстана подвергалось давлению и репрессиям и в имперские времена, и в советские годы. Поэтому собственный топоним и его верное произношение так важны.

Молдова

Похожая история и у Молдовы, которая в СССР была Молдавской ССР, или Молдавией. В системе ООН закреплены формы Moldova (краткое) и Republic of Moldova (полное), именно их используют агентства ООН и международные организации. Национальные и британские топонимические руководства отдельно поясняют, что Moldavia — устаревший вариант в английском, и рекомендуют Moldova. Это фиксация самоназвания страны на румынском языке, которая стала жестом независимости и отказа от советского наследия.

Украина

«В Украине», а не «на Украине» и Ukraine, а не the Ukraine. Артикль the отсылает к периоду, когда Украина воспринималась как регион/провинция Российской империи и СССР. Изменилось и транслитерированное написание столицы: Kyiv, а не Kiev. Украинцы даже проводили широкую кампанию корректных эндонимов (#KyivNotKiev). Что касается предлогов в/на, то у их использования в первую очередь политический контекст. Выбор «на Украине» в современной русскоязычной речи часто используется для отрицания украинской субъектности, а форма «в Украине»/Ukraine (без the), наоборот, для выражения солидарности с украинским суверенитетом. Украина как «край» империи, «на» который можно было отправиться, давно перестала существовать — вместо нее сейчас независимое государство, в отношение которого используется предлог «в».

Страны Балтии

«Прибалтика» — это советский и российский экзоним. Он обозначал территорию у Балтийского моря, но так называли не все приморские страны, а только находящиеся под советским подчинением Эстонию, Латвию и Литву. Так это слово стало частью имперской оптики. В самих Эстонии, Латвии и Литве этот термин воспринимается как колониальный и вместо него используется формулировка «страны Балтии». Это международно закрепленное название, которое используется в документах ООН и в дипломатии в целом. В англоязычном дискурсе Baltic States стало нормативным еще в межвоенный период, когда Эстония, Латвия и Литва существовали как независимые страны.

Сакартвело/Грузия

Несовпадение экзонима и эндонима не всегда означает конфликт. Так, у Грузии (в английском языке Georgia по официальным справочникам) есть и название на грузинском языке, которое читается как Сакартвело. Когда-то территория современной Грузии была Картли-Кахетинским царством, слово «Сакартвело» восходит к названию «Картли» и дословно переводится как «земля картвелов». Но и имя собственное Грузия нельзя назвать колониальным, оно, скорее всего, происходит от слов «Гурджан» или «Гурзан» — «сила» из арабо-персидских источников. Есть и другие версии, например происхождение от имени известного царя Вахтанга Горгасали или святого Георгия. В любом случае в дискуссиях о возможной смене названия чаще фигурируют аргументы о благозвучии или совпадении с американским штатом Джорджия, и эти дискуссии не имеют конфликтного характера.

Эсватини

В апреле 2018 года на территории бывшего королевства Свазиленд прозвучало новое название: Эсватини. Оно не новое, означает «Дом народа свази»и широко употребляется на местном уровне, но это объявление стало неожиданностью для публики. Король Мсвати III, ровесник независимости страны от британцев, решил таким образом отпраздновать 50-летний юбилей. Название Свазиленд было слишком похоже на англоязычное название Швейцарии, Switzerland, и, конечно, представляло собой колониальное наследие.

Получается, универсального стандарта нет. Как нам принимать решения при произнесении или написании названий стран? Ведь есть же правила русского языка, почему мы должны с кем-то считаться? Но все не так просто.

Русский язык не принадлежит России, как справедливо замечают авторы кыргызстанского проекта «Башта» в ролике о правильном названии страны. В Общероссийском классификаторе Беларусь называют Беларусью, Кыргызстан — Киргизией, Молдову — Молдовой, Эсватини — Эсватини, в нем есть Абхазия и Южная Осетия, ДНР и ЛНР. Это документ, выражающий политическую позицию власти. Команда «Башты» обратилась ко всем сомневающимся так: «Переименование страны — это очень важно. Это значит, что страна стала независимой и сама решила, как ее будут называть. Отказываться называть страну так, как она просит себя называть, — это, по сути, не считаться с ее независимостью».

Литература по теме

Содержание
База
Истории
Перспектива
Книги